Kategorien
III

Fährmann

A song about ancient greeks Charon
The gutural part is in Swissgerman

At the end of the path, begins the kingdom of Hades / between to rivers, the ferryman will collect / kingdom of death /(he) barricade the way back / From the living become nameless shadows

Mir stönd am Ufer und de Fährmaa chunt / Sini chnochigi Hand hält s’Rueder und sis Gsicht isch nöd z’gseh

S’Boot chunt as Land / De Fährmaa winkt mit de Hand / Mir stiged langsam y / S’Wasser hät d’Farb vo Wy

Mir bezahled de Fährmaa / S’Boot leit jetz ab / Am Ufer stönd Schatte, die lueged üs lang noh

D’Schatte am Ufer chönd de Fährmaa nöd zahle / Sie warted und stönd, vom Lebe em Tod entgege

D’Fahrt goht jetz wyter, aber mir wüssed genau; üseres Lebe wird so nüme sy

This is the end

english translation of SG part

We stand at the bank and the ferryman comes / His bony hand hold the oar and his face cannot be seen

The boat comes ashore / The ferryman beckon by his hand / we calmly embark / the water has the color of whine

We pay the ferryman / now the boat casts off / there are standing shadows by the riverside, they watching us a very long time

The shadows by the bank cannot pay the ferryman / They wait and stand from live towards the death

The cruise goes further, but we knows it proper; our life will never been as it was