A song about ancient greeks Charon The gutural part is in Swissgerman
At the end of the path, begins the kingdom of Hades / between to rivers, the ferryman will collect / kingdom of death /(he) barricade the way back / From the living become nameless shadows
Mir stönd am Ufer und de Fährmaa chunt / Sini chnochigi Hand hält s’Rueder und sis Gsicht isch nöd z’gseh
S’Boot chunt as Land / De Fährmaa winkt mit de Hand / Mir stiged langsam y / S’Wasser hät d’Farb vo Wy
Mir bezahled de Fährmaa / S’Boot leit jetz ab / Am Ufer stönd Schatte, die lueged üs lang noh
D’Schatte am Ufer chönd de Fährmaa nöd zahle / Sie warted und stönd, vom Lebe em Tod entgege
D’Fahrt goht jetz wyter, aber mir wüssed genau; üseres Lebe wird so nüme sy
This is the end
english translation of SG part
We stand at the bank and the ferryman comes / His bony hand hold the oar and his face cannot be seen
The boat comes ashore / The ferryman beckon by his hand / we calmly embark / the water has the color of whine
We pay the ferryman / now the boat casts off / there are standing shadows by the riverside, they watching us a very long time
The shadows by the bank cannot pay the ferryman / They wait and stand from live towards the death
The cruise goes further, but we knows it proper; our life will never been as it was