Kategorien
III

Rabenschwärme

Rabenschwärme – fliegen krächzend über Land / Prophezeihen kommend Unheil und Tod

A hard fight awaits us / We travel fast and shriek in joy

Rabenlärmen – hört man von Fern und Nah / Proklamieren erfolgtes Unheil und Tod

Battle it makes night into day / Brothers and sisters, they fight like never bevor / Wrapped in red firelight

Ravenhost – lucky fly the fields of blood / Prophecy for their benefit is done

Tobt die Schlacht, wie nie zuvor / Unheil ohne Ende / Die Raben sie alle lachen im Chor

Ravencluster – pounce the battlefield / Sie zerren und fressen, wie niemals zuvor / the ground turns red / the mankind is dead

english translation

Ravenswarms – flies croaking over land/ prohecies comming mischief and dead

A hard fight awaits us / We travel fast and shriek in joy

Rabennoises – is heard from far and near / to proclaim done mischief and dead

Battle it makes night into day / Brothers and sisters, they fight like never bevor / Wrapped in red firelight

Ravenhost – lucky fly the fields of blood / Prophecy for their benefit is done

The battle it rages, like never befor / Mischief without end / The ravens they all laughing in choir

Ravencluster – pounce the battlefield / They tearing and feasting, like never befor / the ground turns red / the mankind is dead

Kategorien
III

Horrorscop

Well, with a kind of humor against the serious ;-)

Ich kaufe die Zeitung / Lese mein Horoscop / Es steht von Glück und Liebe / Alles ist im Lot

Ich lauf nach Hause / Das Auto ist weg / Zuhause find ich meine Frau, mit einem Anderen im Bett

Horrorscop / Mein Leben ist der Tod

Ich renne zur Arbeit / Der Bus ist schon fort / Mein Chef steht vor der Tür, mit hochrotem Kopf

Horrorscop / Ich glaub ich bin tot

Mein Job ist im Eimer / Die Geldbörse fast leer / Mit dem letzten Geld, kauf‘ ich ein Gewehr

Ich gehe nach Hause / Die Wohnung ist leer / Ich lege den Kopf auf mein Gewehr

Horrorscop / Ich glaub‘, ich mach mich tod

Horrorscop / Ich glaub‘, ich lach mich tod

Kaufe keine Zeitung mehr / Kein Horoscop les‘ ich mehr / Kein Glück und keine Liebe / Nur noch harte Hiebe

Horrorscop / Ich mach euch alle tod

english translation

I buy the newspaper / reading my horoscope / It’s all about luck and love / Everythings allright

I go for home / The car is gone / At home I find my wife in bed, with another one

Horrorscope / My life is the death

I run for my work / the bus has long gone / My boss waits at the door, with a fully red head

Horrorscope / I believe me is dead

My job is in the bucket / the purses almost empty / with my last money, i go buy a rifle

I go for home / The house is all empty / I lay my head / upon the rifle

Horrorscope / I think to make me dead

Horrorscope / I think to laugh me dead

Buy no newspaper anymore / no more horoscope I’ll read / No luck or love,  only hardend blows

Horrorscope / I make all of you dead

 

Kategorien
III

Odin

ODIN!

Father of the gods, I call thee / Master of the runes, you hear me? Silence is the world apart / The last firestorm is approaching

The wolf calling from the distance, his shackles are released / Groaning falls bright stars / Gone are the now and all the hours

ODIN! Father of the gods / ODIN! Master of the runes

Muspells sons – bloody border / Odin hastly riding to Midgaard / proud army wating for, to perform the last action run

ODIN! Father of the gods / ODIN! Master of the runes

Odins Ger flies through the wind / It’s over all, the gods favour / Now, this is the last act / It begins the final holocaust

ODIN! Father of the runes / ODIN! Master of the gods

Thor and Loki / Frigg and Freya / Baldr and the Heimdal and all the north Gods

Kategorien
III

Fährmann

A song about ancient greeks Charon
The gutural part is in Swissgerman

At the end of the path, begins the kingdom of Hades / between to rivers, the ferryman will collect / kingdom of death /(he) barricade the way back / From the living become nameless shadows

Mir stönd am Ufer und de Fährmaa chunt / Sini chnochigi Hand hält s’Rueder und sis Gsicht isch nöd z’gseh

S’Boot chunt as Land / De Fährmaa winkt mit de Hand / Mir stiged langsam y / S’Wasser hät d’Farb vo Wy

Mir bezahled de Fährmaa / S’Boot leit jetz ab / Am Ufer stönd Schatte, die lueged üs lang noh

D’Schatte am Ufer chönd de Fährmaa nöd zahle / Sie warted und stönd, vom Lebe em Tod entgege

D’Fahrt goht jetz wyter, aber mir wüssed genau; üseres Lebe wird so nüme sy

This is the end

english translation of SG part

We stand at the bank and the ferryman comes / His bony hand hold the oar and his face cannot be seen

The boat comes ashore / The ferryman beckon by his hand / we calmly embark / the water has the color of whine

We pay the ferryman / now the boat casts off / there are standing shadows by the riverside, they watching us a very long time

The shadows by the bank cannot pay the ferryman / They wait and stand from live towards the death

The cruise goes further, but we knows it proper; our life will never been as it was

 

Kategorien
III

The revenge of the bat

Inspired from a text published by the "Tessiner Zeitung":
A satirical sequel to "Die Konferenz der Tiere" @ Erich Kästner

All the animals got to meet, for a conference / numerous animals where missing, since they are extinct and the old elephant looks tired, in the very shrunken round

Covid 19

Look into my eyes and you will see, what you mean to me / Search your heart / Search your soul / And when you find the answer, search no more!

Oh this people / this terrible people / what do people bring? all just conditions, only by us animals, is getting worse

Covid 19

It is time now, that we us take care of survival / maybe we have to take some drastic measures and grab the people by the essentials

Covid 19

Look into my eyes and you will see, what you mean to me / Search your heart / Search your soul / And when you find the answer, search no more!

We poison.. Ah, we poison to their beloved expenses / Who sacrifices himself? / A tremor and murmur are went through the ranks of animals / Who sacrifices himself?!

Covid 19

Maybe…maybe… this being animal, neither mouse nor bird, must be / We dedicate to you our golden crown / THE REVENGE OF THE BAT!

Covid 19

Look into my eyes and you will see, what you mean to me / Search your heart / Search your soul / And when you find the answer, search no more!

Kategorien
III

Rattenfänger

Rattenfänger!

1284. Hameln, Stadt an der Weser / Rattenverseucht, bestattet im Dreck und heimgesucht von Mäusen

Eines Tages erschien ein wunderlicher Mann, mit einem flammend roten Hut / Er versprach den geplagten Bürgern, Ratten und Mäuse zu vertreiben

Ratten! Mäuse!

Hameln versprach im einen Taler, wenn er die Plage vertreibt / Der geheimnisvolle Mann, zog eine Flöte; spielte wunderbar

Ratten und Mäuse folgten sofort / Er spielte und tanzte, zur Weser hinaus / Die Fluten machten der Plage (den) Garaus

Tote Ratten! Tote Mäuse! Tote Ratten! MäuseTOD!

Doch zahlen wollte Hameln nicht / Wutentbrannt spie er hinaus: Ich bin der wohlbekannte Sänger, und der vielgereiste Kinderfänger!!!

Am Sonntag kam er wieder und spielte seltsame Lieder / Wie Ratten folgten nun die Kinder und niemand sah sie wieder

Mäuse! Ratten!Mäuse!Kinderratten!

english translation

1284 / Hameln town by the Weser / Infested with rats, interred unto filth and vermined by mice

One day an quainter man appear, with a flame red had / He promised annoyed citizens, rats and mice to banish

Rats! Mice!

Hameln promised him a thaler, if he banish the plague / The quainter man pull out a flute, plays it wonderfull

Rats and mice follow at once / He played and danced, out to Weser / the flood puts an end to the plage

Dead rats! Dead mice! Dead rats! Micedeath!

But Hameln did not want to pay / Furiously he shouted out: I am the renowned singer and the well-travelled children catcher

On Sunday he came back and played strange songs / Like the rats followed the children and no one saw again them

Mice! Rats!Mice!Childrenrats!

 

Kategorien
III

Night thougths

Do you think about it too, what happening in this world / people are now decimated or maybe just customizised

Avian flu, came first, then swine fever / shortly after the mad cow and now the new pandemic

Forest fires started the year, earthquakes and tsunamis, rainforest is beeing destroyed / Who thougth(foo) it up?

Nature now, defends itself! / Did man do it himself? Or became this chaos, thougth up from a little further up?

Politicians talk to much, newspaper write whitout style, religion; the silence, to point the finger at others

You feel it now too, the apocalypse is not far away / It comes from here now, or from a distant star?

 

Kategorien
III

Tätowierter Mann

Ich bin der tätowierte Mann, mit Stirnrunzeln im Gesicht

Ich spreche eine Sprache, die du nicht verstehst / Alles was die Leute sehen sind Tattoos in meinem Gesicht und ein Lächeln auf den Lippen / Ein lebendes Tattoo auf meiner Hand / Die Wahrheit will niemand wissen, denn ihre Seelen sind zerrissen

Ich bin der tätowierte Mann, mit Stirnrunzeln im Gesicht

Blind, betrogen und zerrissen / Niemand wird uns je vermissen / an einen dunklen, finsteren Plan ist alles woran ich glauben kann / Kannst du es nicht sehen, dass wir alle betrogen sind / Ich war doch schon hier, als der Albtraum begann.

Ich bin der tätowierte Mann, mit Stirnrunzeln im Gesicht

Mit schwarzem Fieber bereiten wir allen Schmerz / Kein Gedanke für diese Welt / Der schwarze Tod verschlingt uns alle / Komm runter und steck dich an – wenn ich nur in deine Augen schaue – mit meinem Lächeln auf den Lippen – mag kein Licht mehr sehen

Ich bin der tätowierte Mann und bring das grosse Sterben

You glare me come across your fields, ein grosses Fest zu richten / my look is fever, feuerfest; und finster mein Gewande

Ich bin der schwarze Tod und bring das grosse Sterben / Ich setz vor jedes Haus, ein Grab und eine Trauerweide

It won’t help for you to flee, bin ein rasanter Schreiter / Überhol‘ das schnellste Boot; as well, the finest rider

Ich bin der schwarze Tod und bring das grosse Sterben / Ich setz vor jedes Haus, ein Grab und eine Trauerweide

I am the most folk death to call / I am enormous dying / Nun zählt kein Mensch die Stunden mehr; Stadt und Land sind stumm und ….

Ich bin der schwarze Tod und bring das grosse Sterben / Ich setz vor jedes Haus, ein Grab und eine Trauerweide

english translation

I am the tattooed man, with a frowning on the face

I speak a tonge you don’t understand / Only the people can see, are tattoos on my face and a sneer on the lips / a living tattoo on me hand / the truth want no one know, couse their soul are torn apart

I am the tattooed man, with a frowning on the face

Blind, betrayed and torn apart / No one will ever miss us / on a dark and murky plan, is all I can believe in / Can you not see it, that we all are betrayed? I’ve been here befor as the nightmare started

I am the tattooed man, with a frowning on the face

With black fever we cause everyone pain / No thought for this world / The black death devour us all / Come down and get infected – when I just look into your eyes – with my sneer on me lips – aint like to see the light anymore

I am the tattooed man and bringing the great dying

You glare me come across your fields, a great festival to serving / my look is fever; refractory / and darkly is my robe

I am the black death and bringing the great dying / I put for every house, a grave and a weeping willow

It won’t help for you to flee, being a fast-paced strider / Overtake the finest boat; as well, the finest rider

I am the black death and bringing the great dying / I put for every house, a grave and a weeping willow

I am the most folk death to call / I am enormous dying / No man count hours anymore, town and country are dumb and …

I am the black death and bringing the great dying / I put for every house, a grave and a weeping willow

Kategorien
III

Flammerne

Du er det sorte flamme, det kvæler alt lys / Vores flamme viser os vejen / Vinden blæser frygt væk / Rolig – og vores tanker er stærke / Flammen i vores sjæl er evig / Viser smerter, der ikke kan ses / Flammerne stiger op / Flammerne lyser i kulden: BLÅ/ Under glørne: BLOD/ Du er den lyse flamme; vis mig min vej.

Den sidste stub brænder nu ned / Vi dør – men vi faller aldrig / Flammerne i vores årer / Storm bag, storm voran / Lyse flammer på min vej, der og tilbage / Flammerne flimrer, glørne bliver lyserne / Du er den sorte flamme, det kvæler alt lys / Du er den lyse flamme; vis mig min vej.

english translation

You are that black flame, that smother all light / Our flame lead our way / Wind blow fear away / Calm – and our toughts are strong / The flame in our soul is forever / Show pain, that cannot be seen / The flame arise / The flame shines in the cold: BLUE/ Under the ember: BLOOD/ You are that black flame; show me my way

The last stump now burn down / We dying – but we never fall / The flame in our vein / Storm back, storm befor / Bright flame on my way, there and back / The flame flicker, ember become light / You are the black flame, smother all light / You are the bright flame; show me my way

Kategorien
III

The great darkness

In the great darkness, where’s no hint of a glint / where no life force is permitted to exist

No star will shine tonight / it does’nt matter how bright / across the firmament, a darkness devouring the light

When the stars no more shine / when the sun no more smiles / in the heart of the darkness the tendency to death grows

Out of the dark, into the light / in dawn of terrestrial birth / older than the time is permitted to exist

Deep in our hearts(herds) already we knewing all the time / that this is not our home / accepted but not beloved

When stars no more shine / when sun no more smiles / in the heart of the darkness: lost but not forgotten

Regardless of life on earth, but with wide open eyes / times went up and down / and thought(foo) about his secrets

No stars will shine tonight / it does’nt matter how bright / so beautiful, distant and cold death comes and memory stays