I am alone since more than 500 years/chained in this dark cave/The taste of your name, on the tongue is against me/Your name has become my curse/my blasphemous Mantra/This name is a lie, just like your twisted You/So many lies, that you have forgotten the truth/You forgot, who you are
I will always be there and remind you, that you’re not a saint/ Your real name I will not say/Not as long as I in this hole, rotten to myself
Madness…
Your name comes out of my mouth, if I can see/as the wolfes Sol and Mani chase across the sky/Two weeks it took, until the magic broken/(I)break up your chains/and the wind of freedom will lead me to you/You sang your last „HO,HO“/I’m about to get on the way to your head
Santa Claus my old friend/You are a thief/An enemy and a liar/But is the worst, that you all which I once stood, has despised with scorn
A greater darkness for all it’s worth/a friend so young who’s life was cut/we drink the rain/to clear our throats/we drink the poison/to make it go
The little mercies above all things/no final act no final scene/a friend for live/and in the death too/forever strong, forever hold/in side our soul
So raise your hands above the waters/We are the thieves in giant body/she raise your hands, our hearts sink lower/to watch you drown inside the monster
The day now ends an all within/a greater darkness covers everything/is there no end for such a pain/Is there no hope, no other life, no way to know?
So rise your hands above the waters/we are the thieves in giant body/she raise your hands, our hearts sink lower/to watch you drown inside/…the monster
All the lifetime of our/it’s like an endless knot/we trying repeatedly/to solve the turmoil of life
Time and time again/some put stones in our way/no sooner have you solved a noose/as new nodes come added
The endless knot of life/join us as it’s every turn/and even the pleasures of life/becomes new nodes so often/we learning for a lifetime/best held knots small and neatly
the endless knot (best held knots small and neatly)/the endless knot(the endless knot)….
Is the node once intersected?/is life no longer worth living?
Dieses Lied entstand genau so: Wald - Text - Töne - Fertig? -
zu kurz! - Töne anders wiederholen - Text - Fertig?! - Kettensäge!
Ich ging im Wald so für mich hin/Ein bisschen Ruhe, nichts im Sinn
Jedoch o weh, dass was ich fand/ stimmt mich zur Klage unverwandt
Ich fand in dunklem Waldrevier/ Konservenbüchsen und Papier
Papier als Müll und überall/vom Rost zerfressenes Metall/In Plastiksäcken haufenweis, doch nicht von Winde hergeweht
Es wird von JENEN unentwegt/ verstreut, verlassen, fortgeschmissen/Ohne Sinn, da taub und blind/hochwohlgeborene Menschen sind
Solch Dreck trifft man im schönen Schweizerland/In manchem Wald, am Wiesenrand/Und wenn nicht dort, bestimmt seit je/in jedem einst so saub`ren See
Der strotzt vor Algen grün und rot in Scham
Sich deshalb längst das Leben nahm
So lueg is Land, das/Wie`s lied expliziert/Bald nur no als Leiche existiert
Gesenkten Hauptes trott ich tiefer in den Forst/ Wo ich mich glaubt` – dereinst – zu Haus; ein Teil von der Natur/ Schäm mich abgrundtief für meinesgleichen Drecksbagage/Die sich vergessen, übernehmen, schändend durch die Erde ziehen.
Geblendet von altherkömmlicher Selbstverständlichkeit/in Geist und Form der Überlegenheit zu Allem/Ja, weiss Gott zu Allem!
Selbst Gott ist nur mehr nutzerfreundlich
En Reaktor goht kaputt, nöd zum erste Mol/Ihr wüssed wies den tuet, doch ihr baued grad nomol Eine/Denn ihr bruched de Strom für die Supermaschine/wo all euri Problem löst und s’Lebe bequem macht
Abfall trenne ghört hüt zum guete Ton/Doch nur d’Hälfti wird verwertet, de Rest goht is Füür will sich’s nöd lohnt/Und die meischte Lüt kipped sowieso alles is Meer/ Will si ke Geld hend, oder en Kack druf gend
Ihr wüssed immer meh und hend jezt gmerkt, dass sich d`Erde immer wiiter dreiht; gradiwegs zur nöchste Yszyt/ S’isch nume e Frog vo Hüt oder Morn, ob ich oder mini Chindeschind/ under de Sunne verdursted, ohni Heizig verfrüred
Und so isch eh alles scheissegal/ Nochhaltigkeit verlüürt si Sinn/wenn alls de Bach abe goht/gebed mir nomol richtig Chole is Füür/ Es isch de letschti Uftritt, vom Gottes Erwählte
Der Wald wird trüb an hellicht Tag und sagt mir unverblümt/Mensch du bisch nümm willkomm/Du hesch vergesse, wer du bisch, vo wem du chunsch/ Gang hei, s’isch allerhöchschti Zyt/Chum Hei
Und i schrei eu a – bittibätti/ Es git jezt liberements es paar as Näggi/Ä Hand voll is Muul, vo dem Dräck wo überall ume liit/d`Luft verschmutzt und s’Wasser trüebt/ Es schümet!
Warum isch das so schwer Mensch/Es chund doch endlich alles zrugg zu dir/Über s’Esse und s’Trinke, jo selbst i de Luft; si isch vergiftet/ Und du merksch es erst wenns z’spot isch/wenns z’spot isch!
Und so verlass ich den Forst, mit Bedauern für die Massen/ mit dem Schädel tief im Sand/Und der Hoffnung tief im Herz, dass die Erde sich erholt/Wenn wir dann weg
Translation english
I walked the forest on my own/a little peace, no thing to mind
But, oh my dear, thats what I found/Makes me feel to complain right away
I found in darkely forest ground/Tin cans and paper
Paper for waste and everywhere/metal corroded by the rust/in heaps of plastic-bags/but not blowing by the wind
By Those it will constantly being/scatterd, left, thrown away/Whitout sense, cause deaf and blind/highwellborn human are
Such dirt you meet in beautiful Switzerland/in some forest, at the meadowsedge/and if not there, ever since in certain way/in every once so proper lake
Who’s abound with algeas green and red for shame
Bygone he killed himself for that
So look the land, that’s/how the song has explicate/soon only as a lich exist
Bow-headed I plod deeper into forest/Where I believed me – once- at home; a part of the natur/I shame myself abyssmaly for my own kind Drecksbagage/Whom forget themself, overreach, move blemishly upon the earth
Blinded from established obviousliness/in mind and form at supremacy to all/Yes, knows God, to All!
God self is yet more user-friendly
A Nuke-reactor bust apart, not the first time hapens/You knows what’s doing after, but you building just another one/Cause you need the power for the supermachine, that solve all your problems and make life comfortable.
Sort-the-waste is nowadays part of good manners/But just the half get recycled, the other goes a fire, cause it does’nt profit/And most of people toppels anyway all into the ocean, cause they aint the money or give a shit to it
You knowing more and more and now realized, that earth is spinning ever far straight to the next iceage/It’s just a matter for today or morrow, if I or my children’s children die of thirst under the sun, freezing without an heater
And so all of it is fucked up/sustainability loose it’s sense/when all goes down the drain/we give once more a right bank to the fires/It is the last act for god’s Chosen-one
The forest goes dull by sunlit day and tell me bluntly: Men you no longer wellcome/ You forgot, who you are, from what you come/Go home, there’s no more time to waste/Come home
And I scream to You – I you please/It’s time of course for some slaps to necks/a hand full of dirt, thats lay all around/pest the air and turbid the water/It foams
Why it is so hard men/though in the end come all back to you/By the food and the drink, well self in the air; it is poisoned and realize just when it’s to late./When it’s to late
And so I leave the forest with regret for the masses with their heads deep in the sand/and the hope deep in my heart, that the earth will have revive/When we then gone.
Wenn vom Norden eisige Winde/und die Welt gefriert/Kommen die Eisriesen/ Auf die Erde zurück/Unter dem nördlichen Himmelszelt/Brennt der Weltenbrand/RAGNARÖK
Då Nordan blir rasa for rätt/ Och jorden tå frosten i grip/Kommer den isjätten/Ned på världen til end /mellan himmel och marken/Brenna fimbulvetr/RAGNARÖK
While the winds from northern lands/Under frost the grounds may lay still/Thats the return oft the icegiants/Back to earth from exil/Gaze upon the nordic sky/ There has set the world afire/ RAGNARÖK
Und wenn de Nordwind blybt/die ganz Welt gfrore wird/chömed Sie, d’Ysryse/zrugg uf d`Erde,zu üs/gen Norde,ir Ferni brennt lang/ underem Himmel de Weltebrand/RAGNARÖK
Translation english
When from North icy wind/and the world freezes/Comes the Icegiants/back to eart/under the northly firmament/burning global conflagration/RAGNARÖK
As Northwind will rage for right/and the frost took the ground in grip/comes the Icegiant/down to world to the end/between heaven and country/burning „fimbulwinter“/RAGNARÖK
While the winds from northen lands/Under frost the grounds may lay still/Thats the return oft he isgiants/Back to erth from exil/Gaze upon the nordic sky/ Ther has set the world afire/ RAGNARÖK
And when the northwind stays/The whole world get freeze/The come, the Icegiants/back to earth, to us/towards northly, afar burning long/under the sky the global conflagration/RAGNARÖK
A song inspired from Stephen R. Lawhead's Song of Albion
I’m Nudd the god of worst/just been born by humans thirst/watcher of the greedy mind/arise within all lie/war’s my prefer attitude/wastland as my privat form/murder, rape my eldest born/I’m glad to feast your tears
None of you will whorship me/till you decide to set me free/from these days you will ever fight, not feel in pleasant mine/some of you will oust their deed/other walk in pride or creep/but in the end to all come suffer/who’s chosen on my way
So sie sahen die junge Maid/alleine tief in dichtem Wald/überkam sie unbändige Lust/sowie ein brennender Frust/Als nicht zu Willen sie war/vergingen sie sich mit Gewalt/erkannten alsbald sie zu spät wessen Siege sie errangen.
Es war kein Überleben/die Bedrohung war hier fremd/doch das Land, dass sie begehrten/wurd durch ander Volk bestellt/so trieben sie sie zusammen/ohne Ehre, ohne Gnade/und sie schlachten alle nieder/mit meinem Lächeln auf den Lippen
Med en barndom i helvede/forladt alene uden hverv/de lyttede til heraldens råb/værdigheden man er lovet/nu står de flæbene foran ruinen/af Messias hyklerien/og ser i stedet for himmelriket/mit hånlige grinende ansigt
Mit em Niid/mit em Niid/chunt s’Verderbe/und verdorbe simmer alli chlii/I’m glad to feast your tears
Now your mine a slave of worst/drowning into humans thirst/blinded by the greedy mind/rose up from unconcern/if you feel there’s no escape/aware it is no neverway/a stony path, sisyphosical/I’m glad to feast your tears
Translation english
I’m Nudd the god of worst/just been born by humans thirst/watcher of the greedy mind/arise within all lie/war’s my prefer attitude/wastland as my privat form/murder, rape my eldest born/I’m glad to feast your tears
None of you will whorship me/till you decide to set me free/from these days you will ever fight, not feel in pleasant mine/some of you will oust their deed/other walk in pride or creep/but in the end to all come suffer/who’s chosen on my way
So they spoted the youthfull maid/alone deep in dense forest/them overwhelmed an unbridled lust/as well as a burning frustration/when she was’nt willingly/they took her with force/right away they aware to late, whose victory they achieve
It was no survival/ an threatment was alien here/but the land they desired/became farmed by other folk/ so they herd them up/without honour, without mercy/and they slaughter all of them/with my smile on their lips
With a childhood in hell/left alone without worth/ they listen to the heralds call/estimation them was pledged/now they stay there crying ahead the ruins/of Messiahs hypocrisy/ and see instead for heavens realm/my sneering grining face
With the envy/with the envy/comes the mischief/and mischiefed we’re all (a) little/ we’re all (a) little/I’m glad to feast your tears
Now your mine a slave of worst/drowning into humans thirst/blinded by the greedy mind/rose up from unconcern/if you feel there’s no escape/aware it is no neverway/a stony path, sisyphosical/I’m glad to feast your tears
Ich weiss ihr kennt mich schon so viele Jahre/doch gesehen habt ihr nie mein Wahres/nur die starke Fassade/ein prächtiges Schloss/wo die Hölle lauert im Erdgeschoss
Niemand kann uns Freiheit geben/raus aus diesem tristen Leben
Einst ging ich hinaus, schnappt nach Luft/suchte vom Leben Geschmack und Duft/doch was ich fand, so traurig es klingt/stink die Erde nach Verwesung
Niemand kann uns Freiheit geben/raus aus diesem armen Leben
Ich sah Gesichter mit leeren Augen/Werte, Vorstellungen die wenig taugen/leere Versprechungen sind heiliges Gut/In Alltag Glut, verbrennen sie mich
Doch wie ihr wisst, ich belüge euch nicht/schreit mich verantwortungslos und ein Egoist/es ist mir bewusst, ich verletze euch sehr/doch diesen Schmus brauch ich nicht mehr
Niemand kann uns Freiheit geben/raus aus diesem traurigen Leben
Ich hinterlasse Trümmer, scharfe Scherben/wundervolle Erinnerungen, zu schön um zu sterben/doch nicht so mein Weg, er soll hier enden/ich geh wie ich kam; mit leeren Händen
Einen Schritt nach vorne wagen/ der Nordwind wird mich weitertragen
Translation english
I aware, you know me a long time ago/but my truth you never saw/just a strong facade, a glourious castle/where hell flares in main floor
no one can give us freedom/Off from these gloomy life
Once I went out, gasped for a breath/searched from lifes taste and scent/but what I felt, so sad it sound/stinking earth of decay
no one can give us freedom/Off from these poorly life
I saw faces with empty eyes/Worths, visions good for nothing/empty promises are holy goods/in everyday life it’s burning me
But as you knows, I don’t lie to you/call me irresponsibly, an egoist/I am aware that I hurt you alot/but these flattery i don’t need anymore
no one can give us freedom/Off from these sadly life
I bequeath ruins, sharp flinders/wonderfull memorys, to lovely for dying/but my way it shall here end/I go like I came, with empty hands
Daring one step to forwardly/The Northwind shall carry me further